Genesis 33:8

SVEn hij zeide: [Voor] wien is u al dit heir, dat ik ontmoet heb? En hij zeide: Om genade te vinden in de ogen mijns heren!
WLCוַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃
Trans.

wayyō’mer mî ləḵā kāl-hammaḥăneh hazzeh ’ăšer pāḡāšətî wayyō’mer liməṣō’-ḥēn bə‘ênê ’ăḏōnî:


ACח ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני
ASVAnd he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.
BEAnd he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
DarbyAnd he said, What [meanest] thou by all the drove which I met? And he said, To find favour in the eyes of my lord.
ELB05Und er sprach: Was willst du mit diesem ganzen Zug, dem ich begegnet bin? Und er sprach: Daß ich Gnade fände in den Augen meines Herrn.
LSGEsaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
SchUnd er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn!
WebAnd he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, these are to find grace in the sight of my lord.

Vertalingen op andere websites